February 9, 2026
3 min read

Edit Translations: Full Control Over Your Multilingual Questionnaires

Make sure each question sounds correct in every language

Conducting multilingual research often involves balancing speed with accuracy. While automatic translations allow projects to progress quickly, researchers still need to ensure that each question is correctly phrased for local audiences, cultural nuances, and the study context.

With Edit Translations, Glaut gives you direct control over questionnaire wording in every language, without slowing down your workflow.

Edit Translations on Glaut.

What’s new

Glaut now allows you to review and edit translations for each question in your questionnaire before going live.

This means you can:

  • Adjust tone or terminology for specific markets
  • Refine phrasing for regulatory, medical, or technical studies
  • Align translations with brand or client guidelines

All changes are saved per language, giving you precise control without duplicating projects or rebuilding questionnaires.

50+ supported languages and regional variants

In multilingual research, small wording differences can change how questions are understood and ultimately affect data quality.

Glaut supports more than 50 languages, including regional accents and dialects, so respondents receive questions that feel natural and locally relevant.

If you need support for a language that’s not currently available, your Glaut contact can usually enable it quickly.

Learn more or see it in action

If you’d like to see how translation editing fits into your current projects, reach out to your Glaut contact directly - or email us at hello@glaut.com.